非科班出身想当同传,至少这些方法你要知道!

华南翻译市场2018-03-06 13:06:10


译只喵
喵君曾见过一些同传译员,他们并非英语或翻译专业出身,但翻译水平并不差。很大一部分原因是他们平常有合理的自我训练方法,那今天我们就跟大家分享一些平时在家就能做的翻译练习方法吧~

来源:译客传说 


作为学习语言的小伙伴来说,同声传译是很多人的终极目标,如何一步一步来完成这个目标呢?先从自我训练开始吧!


1.影子练习

影子练习要求在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。


随着熟练程度的提高,可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。



影子练习的目的是要适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。


2.倒数练习

倒数练习的做法如下:


听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。



待一段讲话结束后,随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确。


倒数练习强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使养成边听边说的工作习惯。

 

3.视译练习

在视译练习的起始阶段,应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。




做视译练习时,声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。


通过视译练习,学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。

 


4.广播电视同传

广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。


广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,易于激发兴趣,从而收到良好的训练效果。




(1)广播同传。收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。


(2)电视同传。对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。

 


5.网上同传

网上同传是一条全新高效的训练途径。其具体做法是在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。


网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。参考网站: 为美国白宫的官方网站。




最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。



这些自我训练的方法,你都懂了吗? 现在的你是否有一种豁然开朗的感觉呢? 掌握这些方法,相信你会越来越好!


轻轻一点
底部广告
  不用下载,不费流量  
 帮喵君赚一点猫粮钱呗~ 
喵喵哒~ヾ (o ° ω ° O ) ノ゙